Home / Bez kategorii / 15 najgłupszych tłumaczeń tytułów filmów!

15 najgłupszych tłumaczeń tytułów filmów!

Kiedy powstaje film, powstaje także potrzeba oddania jego tytułu, i wraz spośród nią koszmar milionów widzów… Niestety, ale wtedy wyjątkowo przykre, że nieprofesjonalni tłumacze regularnie wpływają na projekty totalnie abstrakcyjne i absurdalne, zdecydowanie niepasujące do innego tytułu ani do akcji filmu.

Reklama: http://www.sk-studiovideo.pl/

Przecież tytuły filmów, powinny stanowić ich wizytówką. Tytułów, jakie nijak muszą się do oryginału, a niejednokrotnie nawet do jednego filmu są setki.
Czasami tłumaczenie tytułu filmowego nie przylega do dobrych i silnych czynności. Trzeba posiadać do tego dobre przygotowanie merytoryczne. Bywa, że pierwsze wersje zawierają słownictwo, które jest kompletnie niezrozumiałe dla naszego konsumenta. Przykładem pewno stanowić „Cloverfield” Matta Reevesa nad Wisłą wyświetlany jako Plan: Monster”. Oryginalny tytuł to marka ulicy, przy której obejmuje się biuro producenta zdjęcia, J.J. Abramsa. Na ostatnim przypadku widać, ale znaczące są tłumaczenia dokładne językowo i dopasowane kulturowo.
Ale oto 15 najgorszych tłumaczeń tytułów wszechczasów:
1. Prison Break – Skazany na śmierć
2. Bold and Beautiful – Tendencja na efekt
3. Duplex – Starsza Pani Musi Zniknąć
4. Panic Room – Azyl
5. City by the Sea – Dochodzenie
6. Die Hard – Szklana Pułapka
7. The Postman – Wysłannik Przyszłości
8. Larger Than Life – Pięć kolor także on
9. Dirty Dancing – Wirujący Sex
9. Broken Arrow – Tajna Broń
11. Reality Bites – Orbitowanie bez Cukru
12. Lucky Number Slevin – Zabójczy Numer
13. Gilmore Girls – Kochane Kłopoty
14. Step Up – Taniec Zmysłów
15. One Tree Hill- Pogoda na miłość

About admin

Check Also

Duże apartamenty z świetnymi zasłonami hotelowymi

W obecnych czasach coraz przeważnie autora terminów noclegowych gromadzą się na kreowaniu świetnego wyglądzie pokoi …